sunnuntaina, heinäkuuta 13, 2025

KAUKANA VANHEMMAN KÄÄNTÄJÄN OMISTA TARKOISTA SELITYKSISTÄ KIINALAISEN RUNOUDEN KÄÄNNÖKSIINSÄ

Tunnen oudosti oikeutusta
omille Lawrence-käännöksilleni siitä,
että kirjan kansien välissä
olevien käännösten nuorempi kääntäjä
luulee Robert Burnsin olleen englantilainen,
uskoo työväenpuolueen olleen edustettuna
alahuoneessa 1800-luvun lopussa
ja että "Clydesiders" oli termi Englannissa,
että pterodaktyylit lensivät
vain Euroopan taivaalla.
Ei se vie mitään kauniista käännöksistä,
mutta tuo jotakin minulle,
tämä huolimaton tietämättömyys
jossa Skotlanti on Englantia, tietämättömyys
jota kustannustoimittajakaan ei huomannut.

08.07.2025

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti